🔍
Bouton_Accueil

La Table d’Émeraude🔗 cataloguesEntrée Data.Bnf Rechercher sur Sudoc Rechercher sur Openlibrary Rechercher sur Worldcat
Tabula Smaragdina


AuteursDatesTypeLieuThèmesStatut
𝔏 Hermès Trismégiste
𝔏 Apollonius de Tyane
ecr. ? VI
antérieure
Littératureecr. GrèceHermétisme
Mysticisme
Alchimie
Magie
Astrologie

► Texte abondamment étudié, il expose l’universalité et l’unicité de l’agent unique, les principes naturels et théosophiques de l’analogie et expose les lois régissant les mutations dans la nature par l’entremise des éléments. On peut résumer ainsi les axiomes conceptuels de la Table : "le monde est un", "la partie est semblable au tout" et "la partie est solidaire du tout". Il en existe de nombreuses traductions, mentionnons notamment celles non retranscrites sur cette page : celles de de Newton, Geber, Beato, Idries Shah ou Blavatsky.

◆ Fort de cette popularité, les commentaires ainsi que les allusions plus ou moins directes dans d’autres textes sont nombreux. Dans cette catégorie, on trouve par exemple dans l’Amphithéâtre de l’éternelle sagesse d’Heinrich Khunrath une gravure représentant un rocher pourvu d’une version latine de la Table d’émeraude. Second exemple de référence au texte : dans les deux premières gravures de l’Atalante Fugitive, de Michel Maïer deux planches indiquent : Le vent l’a porté dans son ventre et La terre est sa nourrice.

► Le texte, probablement d’origine grecque ou syriaque mais dont l’original aujourd’hui perdu est passé en Europe via des traductions latines du Kitâb sirr al-’asrâr {Secretum secretorum}. Il s’agit d’un ouvrage arabe (plus ancien ms. 934) attribué à Balînoûs Toûânî (Apollonius de Tyane) que Jean de Séville publia en partie au d.XII sous le nom de De Regimine sanitatis. L’ouvrage décrit en introduction la découverte de ces tablettes et d’un livre expliquant les secrets de la création alors que Balînoûs explore le tombeau d’Hermès. L’étude de ces artefacts lui confère la maîtrise de la talismanie. 𝕍 Le ’Livre du secret de la création’, par le Sage Bélinous (Antoine Sylvestre de Sacy, 1799). La source la plus ancienne que nous possédions, vient du corpus jabirien et se trouve dans le Second Livre de l’Élément de la fondation.

► Au XIII, Hugues de Santalla (Liber de secretis naturae, sans doute tiré du recueil de Sagijus du XII), Philipe de Tripoli (Secretum Secretorum) et ? de Platon de Tivoli (Liber Hermetis de alchimia), publient des versions latines de la Table d’émeraude, la dernière version (surnommée vulgate) est la plus répandue et fut utilisée par Hortulain. Cette version fut pour la première fois imprimée en 1541 dans le recueil De Alchemia de Johannes Petreius. Ces multiples versions expliquent les variations dans les traductions. 𝕍 Latin technique du XIIe au XVIIe siècle de Jean-Marc Mandosio. On trouve le texte édité en français dans un recueil de 1561 à Lyon chez Macé Bonhomme : Le Miroir d’Alquimis de Rogier Bacon.

► Le concept de tables faites de pierre précieuse contenant une description des lois de l’univers et une indication concernant la destinée de chaque être est répandu dans de nombreuses religions. On rencontre notablement le concept dans les religions abrahamiques avec les Tables de la Loi tirées du trône de Dieu qui sont faites de saphir ou de lapis-lazuli ou bien avec le Livre de la cour jaune taoïste d’abord mentionné par Ge Hong et surnommé le Livre de jade.

■ Nous avons ajouté une numérotation à chaque sentence et harmonisé celles qui ne l’étaient pas et ce pour tous les textes afin que la comparaison soit plus aisée.

🕮 Bosc, ref.365:9, 365:10 (Commentaire de l’Hortulain),372 (avec Hortulain),704 (avec Hortulain),705,708 (recueil),734 (avec Hortulain).

🕮 Lenglet Du Fresnoy, ref.379:4 (traduction de l’Hortulain),394 (id.),395 (id.) : Estimé des connaisseurs.

🕮 Ouvaroff, ref.640-642 : […] Basile Valentin a aussi composé un commentaire sur la Table d’émeraude d’Hermès, il se trouve à la suite de l’Azoth des philosophes.


Traduction 1 : L’Hortulain in Explication de la Table d’émeraude, XVI. La traduction prend pour base la version latine de Khunrath. C’est sans doute la version la plus commune.

Traduction 2 : Stanislas de Guaita, in La Clef de magie noire, 1995. La traduction prend pour base la version latine de Khunrath. Nous avons ôté des majuscules abusives, les précisions entre parenthèses ont été conservées.

Traduction 3 : Traducteur Information inconnue, in Secretum Secretorum, XII. La traduction prend pour base la version latine du Pseudo-Aristote.

Traduction 4 : Traducteur Information inconnue (2), in Secretum Secretorum, XII. La traduction prend pour base la version latine du Pseudo-Aristote.

Traduction 5 : Titus Burckhardt, in Commentaire succinct de la Table d’Emeraude, Novembre-Décembre 1960.

Traduction 6 : , Collectif Rosicrucien, in Symboles secrets des Rosicruciens des XVIe et XVIIe siècles, 1789. La traduction de l’allemand au latin est d’un inconnu.

Traduction 7 : Fulcanelli, in Les Demeures philosophales, 1930.

Traduction 8 : Hugues de Santalla. La traduction en latin, prend pour base le texte arabe du Livre du secret de la Création {Kitâb sirr-al-Khalîqa} (IX). La retraduction du latin au français a été faite par Françoise Hudry.

Traduction 9 : Information inconnue

Traduction 10 : Information inconnue (2)

Traduction 11 : Albert Poisson, in Cinq traités d’Alchimie des plus grands philosophes. Cette version est tirée de la Bibliothèque des Philosophes alchimiques de William Salmon, corrigée d’après le texte latin en tête de la Bibliotheca chemica contracta Albinei.

Traduction 12 : Pierre Riffard, in L’Ésotérisme, 1990. Il s’agit d’une traduction mot à mot de la version latine de 1250.

séparateur

Traduction 1 : L’Hortulain

séparateur

I. Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable.

II. Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut : & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas, pour faire les miracles d’une seule chose.

III. Et comme toutes choses ont été, & sont venues d’un, par la méditation d’un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation.

IV. Le Soleil en est le père, la Lune est sa mère, le vent l’a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice.

V. Le père de tout le telesme de tout le monde est ici. Sa force ou puissance est entière,

VI. si elle est convertie en terre.

VII. Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais doucement, avec grande industrie.

VIII. Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures. Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde ; & pour cela toute l’obscurité s’enfuira de toi.

IX. C’est la force de toute force : car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide.

X. Ainsi le monde a été crée.

XI. De ceci seront & sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici.

XII. C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde. Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est accompli, & parachevé.

Explication de la Table d’émeraude par Hortulain

PRIERE DE L’HORTULAIN

Louange, honneur et gloire vous soit à jamais rendue, ô Seigneur Dieu tout-puissant ! avec votre très cher fils, notre sauveur Jésus Christ, vrai Dieu et seul, homme parfait, et le Saint Esprit consolateur, Trinité sainte, qui êtes le seul Dieu, je vous rends grâces de ce qu’ayant eu la connaissance des choses passagères de ce monde notre ennemi, vous m’en avez retiré par votre grande miséricorde, afin que je ne fusse pas perverti par ses voluptés trompeuses. Et parce que j’en voyais plusieurs de ceux qui travaillent à cet art, qui ne suivent pas le droit chemin ; je vous supplie, O mon Seigneur, et mon Dieu ! qu’il vous plaise que je puisse détourner de cette erreur par la science que vous m’avez donnée, mes très chers et bien-aimés ; afin qu’ayant connu la vérité, ils puissent louer votre saint Nom qui est béni éternellement.

Moi donc Hortulain, c’est-à-dire jardinier, ainsi appelé à cause des jardins maritimes, indigne d’être appelé disciple de philosophie, étant ému par l’amitié que je porte à mes très chers, j’ai voulu mettre en écrit la déclaration et explication certaine des paroles d’Hermès, père des philosophes, quoiqu’elles soient obscures; et déclarer sincèrement toute la pratique de la véritable œuvre. Et certes il ne sert de rien aux philosophes de vouloir cacher la science dans leurs écrits, lorsque la doctrine du Saint Esprit opère.

CHAPITRE PREMIER

L’art d’alchimie est vrai et certain

Le philosophe dit : Il est vrai, à savoir que l’art d’alchimie nous a été donné. Sans mensonge, il dit cela pour convaincre ceux qui disent que la science est mensongère, c’est-à-dire, fausse. Certain, c’est-à-dire expérimenté, car tout ce qui est expérimenté est très certain. Et très véritable, car le très véritable soleil est procréé par l’art. Il dit très véritable au superlatif, parce que le soleil engendré par cet art, surpasse tout soleil naturel en toutes propriétés, tant médicinales qu’autres.

CHAPITRE II

La pierre doit être divisée en deux parties

Ensuite il touche l’opération de la pierre disant Que ce qui est en bas est comme ce qui est en haut. Il dit cela parce que la pierre est divisée en deux parties principales, par le magistère; savoir en la partie supérieure qui monte en haut, et en la partie inférieure qui demeure en bas fixe et claire. Et toutefois ces deux parties s’accordent en vertu. C’est pourquoi il dit, Et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas. Certainement cette division est nécessaire. Pour faire les miracles d’une chose C’est-à-dire de la pierre ; car la partie inférieure c’est la terre, qui est la nourrice et le ferment ; et la partie supérieure c’est l’âme, laquelle vivifie toute la pierre, et la ressuscite. C’est pourquoi la séparation, et la conjonction étant faites, beaucoup de miracles viennent à se faire en l’œuvre secrète de nature.

CHAPITRE III

La pierre a en soi les quatre éléments

Et comme toutes choses ont été et sont venues d’un par la méditation d’un. Il donne ici un exemple disant; comme toutes choses ont été et sont sorties d’un, c’est à savoir, d’un globe confus, ou d’une masse confuse, par la méditation, c’est-à-dire, par la pensée et création d’un, c’est-à-dire, de Dieu tout-puissant. Ainsi toutes choses sont nées. C’est-à-dire, sont sorties, de cette chose unique, c’est-à-dire d’une masse confuse, par adaptation ; c’est-à-dire, par le seul commandement et miracle de Dieu. Ainsi notre pierre est née et sortie d’une masse confuse, contenant en soi tous les éléments, laquelle a été créée de Dieu, et par son miracle, notre pierre en est sortie et née.

CHAPITRE IV

La pierre a père et mère, qui sont le soleil et la lune

Comme nous voyons qu’un animal engendre naturellement plusieurs autres animaux semblables à lui : ainsi le soleil artificiellement engendre le soleil par la vertu de la multiplication de la pierre. C’est pourquoi il s’ensuit, Le soleil en est le père, c’est-à-dire l’or des philosophes. Et pour ce qu’en toutes générations naturelles, il doit y avoir un lieu propre à recevoir les semences, avec quelque conformité de ressemblance en partie; ainsi faut-il qu’en cette génération artificielle de la pierre, le soleil ait une matière qui soit comme une matrice propre à recevoir son sperme et sa teinture. Et cela c’est l’argent des philosophes. Voilà pourquoi il s’ensuit, et la lune en est la mère.

CHAPITRE V

La conjonction des parties est la conception et la génération de la pierre

Quand ces deux se recevront l’un l’autre en la conjonction de la pierre, la pierre s’engendre au ventre du vent, et c’est ce qu’il dit puis après, Le vent l’a porté en son ventre. On sait assez que le vent est air, et l’air est vie, et la vie est l’âme, de laquelle j’ai déjà dit ci-dessus, qu’elle vivifie toute la pierre. Ainsi il faut que le vent porte toute la pierre, et la rapporte, et qu’il engendre le magistère. C’est pourquoi il s’ensuit qu’il doit recevoir aliment de sa nourrice, c’est à savoir de la terre. Aussi le philosophe dit : La terre est sa nourrice. Car de même que l’enfant sans l’aliment qu’il reçoit de sa nourrice ne parviendrait jamais en âge: aussi notre pierre ne parviendrait jamais en effet sans la fermentation de la terre; et le ferment est appelé aliment. Ainsi s’engendre d’un père avec la conjonction de sa mère, la chose, c’est-à-dire, les enfants semblables aux pères; lesquels, s’ils n’ont la longue décoction, seront faits semblables à la mère, et retiendront le poids du père.

CHAPITRE VI

La pierre est parfaite si l’âme est fixée dans le corps

Après il s’ensuit, le père de tout le telesme du monde est ici, c’est-à-dire, en l’œuvre de la pierre il y a une voie finale. Et notez que le philosophe appelle l’opération le père de tout le telesme, c’est-à-dire, de tout le secret ou trésor, de tout le monde ; c’est à savoir de toute pierre qu’on a pu trouver en ce monde. Est ici. Comme s’il disait, Voici je te le montre. Puis le philosophe dit, Veux-tu que je t’enseigne quand la force de la pierre est achevée et parfaite ? C’est quand elle sera convertie et changée en sa terre. Et pour ce dit-il, sa force et puissance est entière, c’est-à-dire, parfaite et complète, si elle est convertie et changée en terre. C’est-à-dire, si l’âme de la pierre (de laquelle a été fait ci-dessus mention, que l’âme est appelée vent, et air, en laquelle est toute la vie et la force de la pierre) est convertie en terre, c’est à savoir de la pierre, et qu’elle se fixe en telle sorte que toute la substance de la pierre soit si bien unie avec sa nourrice (qui est la terre) que toute la pierre soit trouvée et convertie en ferment. Et comme lorsque l’on fait du pain, un petit de levain nourrit et fermente une grande quantité de pâte: et en cette sorte change toute la substance de la pâte en ferment: aussi veut le philosophe que notre pierre soit tellement fermentée qu’elle serve de ferment à sa propre multiplication.

CHAPITRE VII

La mondification de la pierre

Ensuite il enseigne comme la pierre se doit multiplier; mais auparavant il met la mondification d’icelle et la séparation des parties, disant: Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais, doucement avec grande industrie. Doucement c’est-à-dire peu à peu, non pas par violence, mais avec esprit et industrie, c’est à savoir au fient ou fumier philosophal. Tu sépareras, c’est-à-dire, dissoudras ; car la dissolution est la séparation des parties. La terre du feu, le subtil de l’épais, c’est-à-dire la lie et l’immondicité du feu, et de l’air, et de l’eau, et de toute la substance de la pierre, en sorte qu’elle demeure entièrement sans ordure.

CHAPITRE VIII

La partie non fixe de la pierre doit séparer la partie fixe et l’élever

La pierre étant ainsi préparée, elle se peut lors multiplier. Il met donc maintenant la multiplication, et il parle de la facile liquéfaction ou fusion d’icelle par la vertu qu’elle a d’être entrante et pénétrante dans les corps durs et mols, disant: il monte de la terre au ciel, et derechef descend en terre. Il faut bien remarquer ici, que quoique notre pierre en sa première opération se divise en quatre parties, qui sont les quatre éléments: néanmoins (ainsi qu’il a été dit ci-dessus) il y a deux parties principales en elle ; une qui monte en haut, qui est appelée la non fixe, ou la volatile ; et l’autre qui demeure en bas fixe, qui est appelée la terre ou ferment, comme il a été dit. Mais il faut avoir grande quantité de la partie non fixe, et la donner à la pierre, quand elle est très nette et sans ordure, et il lui en faut donner tant de fois par le magistère, que toute la pierre, par la vertu de l’esprit, soit portée en haut, la sublimant et la faisant subtile. Et c’est ce que dit le philosophe : il monte de la terre au ciel.

CHAPITRE IX

La pierre volatile doit derechef être fixée

Après tout cela, il faut incérer cette même pierre (ainsi exaltée et élevée, ou sublimée) avec l’huile, qui a été tirée d’elle en la première opération, laquelle est appelée l’eau de la pierre. Et il la faut tourner si souvent en sublimant, jusqu’à ce que par la vertu de la fermentation de la terre (avec la pierre élevée ou sublimée) toute la pierre par réitération descende du ciel en terre, demeurant fixe et fluente. Et c’est ce que dit le philosophe, Et derechef descend en terre. Et ainsi, Elle reçoit la force des choses supérieures, en sublimant; et des inférieures, en descendant ; c’est-à-dire, que ce qui est corporel, sera fait spirituel dans la sublimation, et le spirituel sera fait corporel dans la descension, ou lorsque la matière descend.

CHAPITRE X

Utilité de l’art et efficace de la pierre

Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde. C’est-à-dire, par cette pierre ainsi composée, tu posséderas la gloire de tout le monde. Et pour cela toute obscurité s’enfuira de toi ; c’est-à-dire, toute pauvreté et maladie. Ceci est la force forte de toute force. Car il n’y a aucune comparaison des autres forces de ce monde à la force de cette pierre: Car elle vaincra toute chose subtile, et pénétrera toute chose solide. Vaincra, c’est-à-dire, en vainquant et surmontant elle changera et convertira le mercure vif en le congelant, lui qui est subtil et mol, et pénétrera les autres métaux, qui sont des corps durs, solides et fermes.

CHAPITRE XI

Le magistère imite la création de l’univers

Le philosophe donne ensuite un exemple de la composition de sa pierre, disant, ainsi le monde a été créé ; c’est-à-dire que notre pierre est faite de la même manière que le monde a été créé. Car les premières choses de tout le monde, et tout ce qui a été au monde, a été premièrement une masse confuse, et un chaos sans ordre, comme il a été dit ci-dessus. Et après, par l’artifice du souverain Créateur, cette masse confuse, ayant été admirablement séparée et rectifiée, a été divisée en quatre éléments: et à cause de cette séparation, il se fait diverses et différentes choses. Ainsi aussi se peuvent faire diverses choses par la production et disposition de notre œuvre, et ce par la séparation de divers éléments de divers corps. De ceci seront et sortiront d’admirables adaptations. C’est-à-dire, si tu sépares les éléments, il se fera d’admirables compositions propres à notre œuvre, en la composition de notre pierre, par la conjonction des éléments rectifiés. Desquelles, c’est-à-dire desquelles choses admirables propres à ceci; le moyen, c’est à savoir d’y procéder, en est ici.

CHAPITRE XII

Déclaration énigmatique de la matière de la pierre

C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, c’est-à-dire, Mercure trois fois très grand. Après que le philosophe a enseigné la composition de la pierre, il montre ici couvertement de quoi se fait notre pierre, se nommant soi-même: premièrement afin que ses disciples qui parviendront à cette science, se souviennent toujours de son nom. Mais néanmoins il touche de quoi c’est que se fait la pierre, disant ensuite: Ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde, pour ce que tout ce qui est au monde, ayant matière et forme, est composé des quatre éléments. Or quoique dans le monde il y ait une infinité de choses qui le composent et qui en sont les parties, le philosophe les divise et les réduit pourtant toutes à trois parties; c’est à savoir en la partie minérale, végétale, et animale, de toutes lesquelles ensemble ou séparément il a eu la vraie science, en l’opération du soleil, ou composition de la pierre. Et c’est pour cela qu’il dit, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde, lesquelles toutes trois sont contenues dans la seule pierre; c’est à savoir au mercure des philosophes.

CHAPITRE XIII

Pourquoi la pierre est appelée parfaite

Cette pierre est appelée parfaite, parce qu’elle a en soi la nature des choses minérales, végétales et animales. C’est pourquoi elle est appelée triple, autrement trine-une ; c’est-à-dire triple et unique, ayant quatre natures, c’est à savoir les quatre éléments, et trois couleurs, la noire, la blanche et la rouge. Elle est aussi appelée le grain de froment, lequel s’il ne meurt demeurera seul ; et s’il meurt (comme il a été dit ci-dessus, quand elle se conjoint en la conjonction) il rapporte beaucoup de fruit, c est a savoir, quand les opérations dont nous avons parlé, sont parachevées. O ami lecteur ! si tu sais l’opération de la pierre, je t’ai dit la vérité ; et si tu ne la sais pas, je ne t’ai rien dit. Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est accompli et parachevé. C’est-à-dire, ce qui a été dit de l’opération de la pierre de trois couleurs et de quatre natures, qui sont en une chose unique, c’est à savoir au seul mercure philosophal, est achevé et fini.

Traduction 2 : Stanislas de Guaita

séparateur

I. Il est vrai (en principe), il est certain (en théorie), il est réel (en fait, en application) : que ce qui est en bas (le monde physique et matériel) est comme ce qui est en haut (analogue et proportionnel au monde spirituel et intelligible) et ce qui est en haut comme ce qui est en bas (réciprocité complémentaire) : pour l’accomplissement des merveilles de la chose unique (loi suprême en vertu de quoi se parfont les harmonies de la Création, omniverselle en son unité).

II. Et de même que toutes choses se sont faites (accomplies, réalisées) d’un seul (en vertu d’un seul principe), par la médiation d’un seul (par le ministère d’un seul agent) : ainsi, toutes choses sont nées de cette même unique chose, par adaptation (ou par une sorte de copulation).

III. Le soleil (condensateur de l’irradiation positive ou de la Lumière au rouge אור, Aôd, Od) est son père (élément producteur actif de cet agent, [ce qui n’est vrai qu’à notre point de vue terrestre]) ; la lune (miroir de la réverbération négative ou de la Lumière au bleu אוב, aôb, Ob) est sa mère (élément producteur passif [même remarque]) ; le vent (atmosphère éthérique ambulatoire) l’a porté dans son ventre (lui a servi — ou lui sert — de véhicule). La terre (envisagée comme type des centres de condensation matérielle) est sa nourrice (l’athanor de son élaboration).

IV. C’est là le père (élément producteur) de l’universel télesme (perfection, but final à atteindre) du monde entier (de l’univers vivant).

Sa puissance (force d’extériorisation créatrice, le fleuve Phishôn פישון de Moïse) est entière (parfaite, accomplie ; intégralement déployée, jusqu’au total épanouissement) quand elle s’est métamorphosée (mot à mot : quand elle s’est tournée) en terre (Aretz ארץ de Moïse, substance condensée et spécifiée ; forme ultime de l’extériorisation créatrice, matière sensible).

V. Tu sépareras la terre (ici, dans un sens plus général, la terre signifie ce qui appartient au monde matériel et tangible, au monde des effigies) du feu (Principe d’action ; ce qui appartient aux mondes moral et intelligible) ; — Le subtil de l’épais (sens analogue) avec délicatesse et une extrême prudence.

VI. Il (le fluide pur, universel, médiateur, et — d’après tels gnostiques — Corps du Saint-esprit) monte de la terre au ciel (courant hémicyclique de retour, ascendant ; reflux de Synthèse) et derechef (par un mouvement à la fois alternatif et simultané), il descend du ciel en terre (courant hémicyclique d’émission, descendant ; influx d’analyse), et il reçoit (il se charge, il s’imprègne tour à tour de) la force (les vertus, les propriétés, les influences) des choses d’en haut et d’en bas (des mondes physique ou matériel et hyperphysique, ou astral ; et encore, à un autre point de vue, des sphères sensible et intelligible).

VII. Ainsi (c’est par ces principes que) tu auras (tu acquerras, tu t’approprieras) la gloire (la souveraineté, l’empire) de l’univers entier ; par la, toute obscurité (toute impuissance, toute indécision, toute erreur. L’hiérogramme mosaïque חשך Hoshek exprime ésotériquement toutes les idées négatives, symbolisées par le cône d’ombre de la terre) s’enfuira de toi.

VIII. Là réside la force forte de toute force (le principe mutuel d’activité ; le potentiel de toute manifestation, le support de toute action, la base immanente de tout ordre phénoménal) qui vaincra (s’emparera de, coagulera, fixera) toute chose subtile (volatile, fuyante, insaisissable, — fluidique) et pénétrera (s’immiscera dans, décomposera, — dissoudra) toute chose solide (cohésive, dense et permanente, — concrète).

IX. Ainsi (par cet agent, ou encore, — par cette voie), l’univers a été créé (réduit de principe en essence, d’essence en puissance sementielle, de puissance en acte ; en un mot, — réalisé). De là proviendront (là trouveront leur origine, leur principe) des adaptations (des applications, ou des productions) merveilleuses, dont le mode (la manière d’être, le type de formation) est ici (indiqué, révélé, exposé).

X. C’est pourquoi je fus appelé Hermès (HPMHΣ, Mercure, mythe complexe ; au cas présent, emblème de la Mathèse, science intégrale vivante, dont le caducée de Mercure symbolise le double courant : intuitif-synthétique et analytique-expérimental) Le Trismégiste (trois fois très grand ou le plus grand), possédant (pour avoir acquis) les trois parties de la philosophie (la totale connaissance des trois mondes divin ou intelligible, psychique ou passionnel, naturel ou sensible) de l’univers tout entier.

XI. Ce que j’ai dit (mon enseignement, mon verbe) est complet (consommé, intégralement proféré) sur le magistère (ou l’opération, le Grand Oeuvre) du soleil (mille significations : le Magistère du Soleil peut désigner tout travail conduit à sa perfection ; l’on peut y voir la Genèse intellectuelle ; la source et le rôle des courants fluidiques universels ; l’évolution de l’aôr androgyne ou Lumière engendreuse ; enfin le Magistère des alchimistes, à proprement parler, dont le secret, disent-ils, se trouve à découvert dans ce texte de la table smaragdine).

Traduction 3 : Traducteur Information inconnue.

séparateur

I. Vrai, certain, sans nul doute.

II. L’inférieur appartient au supérieur, et le supérieur appartient à l’inférieur.

III. L’œuvre des miracles vient d’une chose unique par un unique procédé, tout comme les choses proviennent d’une matière unique.

IV. Son père est le soleil, et sa mère est la lune. Le vent l’a porté dans son ventre, et la terre l’a nourri de son lait.

V. Il est le père des talismans, le gardien des miracles, parfait en forces.

VI. Le feu devient terre.

VII. Ôte la terre du feu — le subtil est plus noble que le grossier — avec prudence et sagesse.

VIII. Il monte de la terre au ciel et retombe sur la terre. De la il reçoit la force du supérieur et de l’inférieur. La lumière des lumières étant avec toi, devant toi fuiront les ténèbres.

IX. Il est la force des forces, qui surmonte toute chose subtile ; il pénètre toute chose épaisse.

X. Tout cela se produit selon la disposition du macrocosme.

XI. C’est ma gloire, et c’est pourquoi j’ai été nommé Hermès triple en sagesse.

Traduction 4 : Traducteur Information inconnue (2).

séparateur

I. La vérité se présente ainsi et il n’y a pas de doute,

II. Que les inférieures ne correspondent aux supérieures et les supérieures aux inférieures.

III. L’opérateur des miracles est le Dieu seul unique, de qui provient toute opération miraculeuse. C’est ainsi que toutes choses sont engendrées à partir d’une seule substance, dans une seule disposition.

IV. Ces choses ont pour père le Soleil, et pour mère la Lune, elle qui a porté la nature même à travers l’air dans son sein. La terre est imprégnée par elle.

V. De là vient que le Soleil est appelé le père de ce qui résulte de l’action d’une cause, le trésor des miracles et le dispensateur des vertus.

VI. La terre a été faire à partir du feu.

VI. Sépare le terrestre de l’igné, parce que le subtil est plus digne que le grossier, et le rare que le dense. Fais-le d’une manière savante et avec discernement.

VII. En effet, il monte vers le ciel, et il se précipite du ciel sur la terre. Et de là, il détruit la vertu supérieure et inférieure. C’est ainsi que l’on domine sur les supérieures et les inférieures, et toi tu domineras en haut et en bas,

VIII. Car est avec toi la lumière des lumières, et c’est pour cette raison que te fuiront les ténèbres. La vertu supérieure vainc toutes choses. En effet, tout corps rare agit sur tout corps dense.

XI. Et cette opération se déroule selon la disposition du macrocosme,

X. Et c’est pour cette raison qu’Hermogène est appelé triple en philosophie.

Traduction 5 : Titus Burckhardt

séparateur

I. En Vérité, Certainement et sans aucun doute,

II. Ce qui est inférieur provient du Supérieur et ce qui est en Haut se reflète en Bas, par ceci on accomplit les miracles de l’UNicité.

III. De même que l’UNivers procède de l’UN par la méditation de l’UNique, de même, par adaptations tout naît de cette UNité.

IV. Le Soleil est le Père, la Lune est la Mère, le Vent l’a portée en son ventre, sa nourriture est terrestre.

V. Le Vouloir du Monde est ici, sa Puissance est par-faite s’il est transformé sur terre.

VI. Sépare la Terre du Feu et le Subtil du Grossier, doucement avec dextérité.

VII. Monte de la Terre au Ciel, il redescendra en Terre et ainsi tu recevras la Force des réalités supérieures et inférieures.

VIII. Tu auras par ce moyen toute la Lumière du Monde et toute obscurité s’éloignera de toi.

IX. C’est la Puissance des puissances qui vainc toute chose subtile et pénètre toute chose solide.

X. Ainsi le microcosme se crée sur le modèle du macrocosme.

XI. De cette manière se créeront de merveilleuses applications, c’est la Voie que suivent les Sages.

XII. C’est pourquoi je suis appelé Hermès Trismégiste car je possède les trois parties de la Philo-Sophia UNiverselle.

Traduction 6 : , Collectif Rosicrucien

séparateur

I. Il est vrai, certain et sans mensonge,

II. Que tout ce qui est en bas est comme ce qui est en haut ; et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas : pour accomplir le miracle d’une seule chose.

III. De même que toutes choses tirent leur origine de la Chose Unique Seule, par la volonté et le verbe de l’Un, Seul et Unique qui l’a créée dans Son Esprit de même toutes les choses doivent leur existence à cet Un par ordre de la Nature et peuvent être améliorées par l’Harmonie avec cet Esprit.

IV. Son Père est le Soleil, sa Mère la Lune, le Vent le porte dans son sein et sa nourrice est la Terre.

V. Cette Chose est le Père de tout ce qui est parfait dans le monde. Son pouvoir est le plus parfait.

VI. Lorsqu’elle a été changée en Terre, sépare la Terre du Feu, le subtil de l’épais, mais soigneusement et avec beaucoup d’intelligence et d’industrie.

VII. Elle monte de la terre vers le ciel et redescend, nouveau-né sur la terre entraînant ainsi en elle la puissance du Supérieur et de l’Inférieur.

VIII. Ainsi, la splendeur du monde entier sera tienne et toute obscurité te fuira.

IX. C’est le plus puissant de tous les pouvoirs, l’Énergie entre toutes les énergies, car il triomphe de toutes les choses subtiles et pénètre tout ce qui est solide.

XI. Car, c’est ainsi que le monde fut créé et que sont réalisées des combinaisons rares et des merveilles de toutes sortes.

XII. C’est pourquoi on m’appelle HERMES TRISMEGISTUS, car je me suis rendu maître des trois parties de la sagesse du monde entier.

XIII. Ce que j’ai à dire sur le chef-d’œuvre de l’art alchimique, l’Œuvre Solaire, est maintenant achevé.

Traduction 7 : Fulcanelli

séparateur

I. Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable :

II. Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas ; par ces choses se font les miracles d’une seule chose.

III. Et comme toutes les choses sont et proviennent d’un, par la méditation d’un, ainsi toutes les choses sont nées de cette chose unique par adaptation.

IV. Le Soleil en est le père, et la Lune la mère. Le vent l’a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice et son réceptacle. Le Père de tout, le Thélème du monde universel est ici.

V. Sa force ou puissance est entière si elle est convertie en terre.

VI. Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais, doucement avec grande industrie.

VII. Il monte de la terre et descend du ciel, et reçoit la force des choses supérieures et des choses inférieures.

VIII. Tu auras par ce moyen la gloire du monde, et toute obscurité s’enfuira de toi.

IX. C’est la force, forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile et pénétrera toute choses solide.

X. Ainsi, le monde a été créé. De cela sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.

XI. C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.

XII. Ce que j’ai dit de l’œuvre solaire est complet.

Traduction 8 : Hugues de Santalla

séparateur

I. Vrai, vrai, indiscutable, certain authentique !

II. Voici, le plus haut vient du plus bas, et le plus bas du plus haut, une œuvre des miracles par une chose unique.

III a. Comme les choses ont toutes pris naissance de cette matière par un procédé unique.

III b. (Comme son œuvre est merveilleuse ! Il est le principe du monde et celui qui le dirige.)

IV. Son père est le soleil, sa mère la lune, le vent l’a porté dans son ventre, la terre l’a nourri.

V. Il est le père des enchantements, il veille sur les miracles, parfait en forces, l’éveilleur des lumières.

VI. Un feu qui devient terre…

VII. Ôte la terre du feu, le subtil du grossier, avec prudence et art.

VIII a. Il monte de la terre au ciel et s’empare des lumières d’en haut, puis il redescend sur la terre.

VIII b. Et en lui est la force du plus haut et du plus bas.

VIII c. Tu deviendras ainsi le maître du plus haut et du plus bas.

VIII d. Car avec toi est la lumière des lumières, aussi les ténèbres fuiront-elles devant toi.

IX. Avec la force des forces tu surmonteras toute chose subtile, tu pénétreras toute chose grossière.

X. Conformément à l’origine du grand monde (L’œuvre prend son origine, et c’est ma gloire).

XII. Aussi ai-je été appelé Hermès triple en sagesse.

Traduction 9 : Information inconnue

séparateur

I. Je ne dis ici que la vérité et rien d’autre!

II. Ce qui est en bas est semblable à ce qui est en haut. Et ce qui est en haut est semblable à ce qui est en bas. On doit savoir cela afin de gagner la connaissance du merveilleux Primordial !

III. Tout ce qui est matériel existe par la volonté du Primordial. Tous les objets matériels sont devenus manifestes par la densification de l’énergie par Le Primordial.

IV. Le Soleil est le Père du monde manifeste ; le "lunaire" en est sa Mère. L’Esprit Saint "élève vers le haut" les âmes qui se développent ; la Terre les soutient.

V. Le Père de tout développement dans l’univers entier est toujours partout présent.

VI. Sa puissance est la Puissance Suprême! Elle est supérieure à tout autre ! Et est manifesté sur Terre — dans son Omnipotence !

VII. Ainsi se divise : le "terrestre" — et Les Flammes, le grossier — et le subtil ! Porte à cela grande attention, respect, et compréhension !

VIII. Deviens le Feu le plus Subtil — et connais le Céleste! Ainsi, tu Fusionneras. Ensuite, reviens sur Terre — et tu percevras le plus subtil et auras le pouvoir de transformer efficacement l’imparfait.

IX. Cela signifiera que tu auras réalisé la gloire de la Fusion avec le Primordial et que tu te seras défait de l’obscurité de l’ignorance.

X. La puissance du Primordial est présente sous toutes choses : de la plus subtile à la plus grossière — et les contrôles. C’est de cette façon que la Création existe.

XI. Et grâce à cette merveilleuse interconnexion de Tout le développement se poursuit.

XII. C’est pourquoi Mon nom est Hermès Trois fois né : car J’agis dans chacun des trois plans de l’existence et possède la sagesse de l’univers entier !

XIII. Ainsi, J’ai dit tout ce que Je voulais dire au sujet de la manifestation du Soleil.

Traduction 10 : Information inconnue (2)

séparateur

I. Il est vrai, sans mensonge, certain et tout à fait véridique.

II. Tout ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut, et tout ce qui est en haut est comme ce qui est en bas, afin d’accomplir les miracles de la Chose Une.

III. Et comme toutes les choses sont sorties d’une, à travers la pensée de l’Unique, de même toutes choses sont nées de cette chose unique, par adaptation.

IV. Le Soleil en est le père, la Lune est sa mère, le vent l’a portée dans son ventre ; la Terre est sa nourrice et son réceptacle.

V. Le père de tout, le Thélème du monde universel est ici. Sa force ou puissance reste entière, si elle est convertie en terre.

VI. Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais doucement, avec grande industrie.

VII. Il monte de la Terre vers le Ciel, et de nouveau il descend vers la Terre, et il reçoit la force des choses supérieures et inférieures.

VIII. Tu connaîtras par ce moyen la gloire du monde ; et pour cela toute obscurité s’enfuira de toi.

IX. C’est la Force forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile, et pénétrera toute chose solide.

X. Ainsi le monde a été créé.

XI. De ceci seront et sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.

XII. C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.

XIII. Ce que j’ai dit de l’Oeuvre solaire est complet.

Traduction 11 : Albert Poisson

séparateur

I. Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable. Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas, pour accomplir les miracles d’une seule chose. Et de même que toutes choses sont sorties d’une chose par la pensée d’Un, de même toutes choses sont nées de cette chose par adaptation.

II. Son père est le Soleil, sa mère est la Lune, le vent l’a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice. C’est là le père de tout le Thélême de l’Univers. Sa puissance est sans bornes sur la terre.

III. Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais, doucement, avec grande industrie. Il monte de la terre au ciel, et aussitôt redescend sur la terre, et il recueille la force des choses supérieures et inférieures.

IV. Tu auras ainsi toute la gloire du monde, c’est pour quoi toute obscurité s’éloignera de toi.

V. C’est la force forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile et pénètrera toute chose solide. C’est ainsi que le monde a été créé.

VI. Voilà la source d’admirables adaptations indiquée ici. C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, possédant les trois parties de la Philosophie universelle. Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est complet.

Traduction 12 : Riffard Pierre

séparateur

1. Ceci est vrai, sans mensonge, certain et très véritable.

2. Ce qui est inférieur est comme ce qui est supérieur, et ce qui est supérieur est comme ce qui est inférieur, pour perpétuer les miracles d’une chose unique.

3. Et de même que tout vint de l’un, par la méditation d’un seul, de même tout ce qui est né vint de cette réalité unique, par adaptation.

4. Son père est le Soleil, sa mère la Lune ; le vent le porta en son ventre ;

5. Le père de tout Thélème du monde entier est ici.

6. Son énergie est intègre, si elle est tournée en terre.

7. Tu sépareras la terre du feu, subtil de l’épais, délicatement, avec grande intelligence.

8. Il monte de la terre au ciel, et de nouveau il descend en terre, et il reçoit l’énergie du supérieur et de l’inférieur. Ainsi tu auras la gloire du monde entier. C’est pourquoi toute obscurité s’éloignera de toi.

9. Ici est la force forte de toute force : car elle vaincra tout le subtil et pénétrera tout le solide.

10. Ainsi le monde fut crée.

11. De cela seront d’admirables adaptations, dont le mode est ici.

12. Et ainsi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la Philosophie du monde entier.

13. Ce que j’ai dit de l’opération du Soleil est complet.

Traductions comparées
La traduction de l’Hortulain sert d’étalon, la traduction de Guaïta est amputée de ses parenthèses.

séparateur

I.

● Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable.

● Il est vrai, il est certain, il est réel :

● Vrai, certain, sans nul doute.

● La vérité se présente ainsi et il n’y a pas de doute,

● En Vérité, Certainement et sans aucun doute,

● Vrai, vrai, indiscutable, certain authentique !

● Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable :

● Vrai, vrai, indiscutable, certain authentique !

● Je ne dis ici que la vérité et rien d’autre !

● Il est vrai, sans mensonge, certain et tout à fait véridique.

● Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable.

● Ceci est vrai, sans mensonge, certain et très véritable.

II

● Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut : & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas, pour faire les miracles d’une seule chose.

● que ce qui est en bas est comme ce qui est en haut et ce qui est en haut comme ce qui est en bas : pour l’accomplissement des merveilles de la chose unique.

● L’inférieur appartient au supérieur, et le supérieur appartient à l’inférieur.

● Que les inférieures ne correspondent aux supérieures et les supérieures aux inférieures.

● Ce qui est inférieur provient du Supérieur et ce qui est en Haut se reflète en Bas, par ceci on accomplit les miracles de l’UNicité.

● Que tout ce qui est en bas est comme ce qui est en haut ; et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas : pour accomplir le miracle d’une seule chose.

● Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas ; par ces choses se font les miracles d’une seule chose.

● Voici, le plus haut vient du plus bas, et le plus bas du plus haut, une œuvre des miracles par une chose unique.

● Ce qui est en bas est semblable à ce qui est en haut. Et ce qui est en haut est semblable à ce qui est en bas. On doit savoir cela afin de gagner la connaissance du merveilleux Primordial !

● Tout ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut, et tout ce qui est en haut est comme ce qui est en bas, afin d’accomplir les miracles de la Chose Une.

● Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas, pour accomplir les miracles d’une seule chose. Et de même que toutes choses sont sorties d’une chose par la pensée d’Un, de même toutes choses sont nées de cette chose par adaptation.

● Ce qui est inférieur est comme ce qui est supérieur, et ce qui est supérieur est comme ce qui est inférieur, pour perpétuer les miracles d’une chose unique.

III

● Et comme toutes choses ont été, & sont venues d’un, par la méditation d’un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation.

● Et de même que toutes choses se sont faites d’un seul, par la médiation d’un seul : ainsi, toutes choses sont nées de cette même unique chose, par adaptation.

● L’œuvre des miracles vient d’une chose unique par un unique procédé, tout comme les choses proviennent d’une matière unique.

● L’opérateur des miracles est le Dieu seul unique, de qui provient toute opération miraculeuse. C’est ainsi que toutes choses sont engendrées à partir d’une seule substance, dans une seule disposition.

● De même que l’UNivers procède de l’UN par la méditation de l’UNique, de même, par adaptations tout naît de cette UNité.

● Comme les choses ont toutes pris naissance de cette matière par un procédé unique.

● Et comme toutes les choses sont et proviennent d’un, par la méditation d’un, ainsi toutes les choses sont nées de cette chose unique par adaptation.

● Comme les choses ont toutes pris naissance de cette matière par un procédé unique.

● Tout ce qui est matériel existe par la volonté du Primordial. Tous les objets matériels sont devenus manifestes par la densification de l’énergie par Le Primordial.

● Et comme toutes les choses sont sorties d’une, à travers la pensée de l’Unique, de même toutes choses sont nées de cette chose unique, par adaptation.

● L’inférieur appartient au supérieur, et le supérieur appartient à l’inférieur.

● Et de même que tout vint de l’un, par la méditation d’un seul, de même tout ce qui est né vint de cette réalité unique, par adaptation.

IV

● Le Soleil en est le père, la Lune est sa mère, le vent l’a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice.

● Le soleil est son père ; la lune est sa mère ; le vent l’a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice.

● Son père est le soleil, et sa mère est la lune. Le vent l’a porté dans son ventre, et la terre l’a nourri de son lait.

● Ces choses ont pour père le Soleil, et pour mère la Lune, elle qui a porté la nature même à travers l’air dans son sein. La terre est imprégnée par elle.

● Le Soleil est le Père, la Lune est la Mère, le Vent l’a portée en son ventre, sa nourriture est terrestre.

● Son père est le soleil, sa mère la lune, le vent l’a porté dans son ventre, la terre l’a nourri.

● Le Soleil en est le père, et la Lune la mère. Le vent l’a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice et son réceptacle.

● Son père est le soleil, sa mère la lune, le vent l’a porté dans son ventre, la terre l’a nourri.

● Le Soleil est le Père du monde manifeste ; le "lunaire" en est sa Mère. L’Esprit Saint "élève vers le haut" les âmes qui se développent ; la Terre les soutient.

● Le Soleil en est le père, la Lune est sa mère, le vent l’a portée dans son ventre ; la Terre est sa nourrice et son réceptacle.

● Son père est le Soleil, sa mère est la Lune, le vent l’a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice.

● Son père est le Soleil, sa mère la Lune ; le vent le porta en son ventre ;

V

● Le père de tout le telesme de tout le monde est ici.

● C’est là le père de l’universel télesme du monde entier.

● Il est le père des talismans, le gardien des miracles, parfait en forces.

● De là vient que le Soleil est appelé le père de ce qui résulte de l’action d’une cause, le trésor des miracles et le dispensateur des vertus.

● Il est le père des enchantements, il veille sur les miracles, parfait en forces, l’éveilleur des lumières.

● Comme son œuvre est merveilleuse ! Il est le principe du monde et celui qui le dirige.

● Le Père de tout, le Thélème du monde universel est ici.

● (Comme son œuvre est merveilleuse ! Il est le principe du monde et celui qui le dirige.) Il est le père des enchantements, il veille sur les miracles, parfait en forces, l’éveilleur des lumières.

● Le Père de tout développement dans l’univers entier est toujours partout présent.

● Le père de tout, le Thélème du monde universel est ici.

● C’est là le père de tout le Thélême de l’Univers.

● Le père de tout Thélème du monde entier est ici.

VI

● Sa force ou puissance est entière, si elle est convertie en terre.

● Sa puissance est entière quand elle s’est métamorphosée en terre.

● Le feu devient terre.

● La terre a été faire à partir du feu.

● Le Vouloir du Monde est ici, sa Puissance est par-faite s’il est transformé sur terre.

● Un feu qui devient terre…

● Sa force ou puissance est entière si elle est convertie en terre.

● Un feu qui devient terre…

● Sa puissance est la Puissance Suprême! Elle est supérieure à tout autre ! Et est manifesté sur Terre — dans son Omnipotence !

● Sa force ou puissance reste entière, si elle est convertie en terre.

● Sa puissance est sans bornes sur la terre.

● Son énergie est intègre, si elle est tournée en terre.

VII

● Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais doucement, avec grande industrie.

● Tu sépareras la terre du feu — Le subtil de l’épais avec délicatesse et une extrême prudence.

● Ôte la terre du feu — le subtil est plus noble que le grossier — avec prudence et sagesse.

● Sépare le terrestre de l’igné, parce que le subtil est plus digne que le grossier, et le rare que le dense. Fais-le d’une manière savante et avec discernement.

● Sépare la Terre du Feu et le Subtil du Grossier, doucement avec dextérité.

● Ôte la terre du feu, le subtil du grossier, avec prudence et art.

● Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais, doucement avec grande industrie.

● Ôte la terre du feu, le subtil du grossier, avec prudence et art.

● Ainsi se divise : le "terrestre" — et Les Flammes, le grossier — et le subtil ! Porte à cela grande attention, respect, et compréhension !

● Deviens le Feu le plus Subtil — et connais le Céleste! Ainsi, tu Fusionneras. Ensuite, reviens sur Terre — et tu percevras le plus subtil et auras le pouvoir de transformer efficacement l’imparfait.

● Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais doucement, avec grande industrie.

● Tu sépareras la terre du feu, subtil de l’épais, délicatement, avec grande intelligence.

VIII

● Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures.

● Il monte de la terre au ciel et derechef, il descend du ciel en terre, et il reçoit la force des choses d’en haut et d’en bas.

● Il monte de la terre au ciel et retombe sur la terre. De la il reçoit la force du supérieur et de l’inférieur.

● En effet, il monte vers le ciel, et il se précipite du ciel sur la terre. Et de là, il détruit la vertu supérieure et inférieure.

● Monte de la Terre au Ciel, il redescendra en Terre et ainsi tu recevras la Force des réalités supérieures et inférieures.

● Il monte de la terre au ciel et s’empare des lumières d’en haut, puis il redescend sur la terre. Et en lui est la force du plus haut et du plus bas. Tu deviendras ainsi le maître du plus haut et du plus bas.

● Il monte de la terre et descend du ciel, et reçoit la force des choses supérieures et des choses inférieures.

● Il monte de la terre au ciel et s’empare des lumières d’en haut, puis il redescend sur la terre. Et en lui est la force du plus haut et du plus bas. Tu deviendras ainsi le maître du plus haut et du plus bas.

● Deviens le Feu le plus Subtil — et connais le Céleste! Ainsi, tu Fusionneras. Ensuite, reviens sur Terre — et tu percevras le plus subtil et auras le pouvoir de transformer efficacement l’imparfait.

● Il monte de la Terre vers le Ciel, et de nouveau il descend vers la Terre, et il reçoit la force des choses supérieures et inférieures.

● Il monte de la terre au ciel, et aussitôt redescend sur la terre, et il recueille la force des choses supérieures et inférieures.

● Il monte de la terre au ciel, et de nouveau il descend en terre, et il reçoit l’énergie du supérieur et de l’inférieur.

IX

● Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde ; & pour cela toute l’obscurité s’enfuira de toi.

● Ainsi tu auras la gloire de l’univers entier ; par la, toute obscurité s’enfuira de toi.

● La lumière des lumières étant avec toi, devant toi fuiront les ténèbres.

● C’est ainsi que l’on domine sur les supérieures et les inférieures, et toi tu domineras en haut et en bas, Car est avec toi la lumière des lumières, et c’est pour cette raison que te fuiront les ténèbres.

● Tu auras par ce moyen toute la Lumière du Monde et toute obscurité s’éloignera de toi.

● Car avec toi est la lumière des lumières, aussi les ténèbres fuiront-elles devant toi.

● Tu auras par ce moyen la gloire du monde, et toute obscurité s’enfuira de toi.

● Car avec toi est la lumière des lumières, aussi les ténèbres fuiront-elles devant toi.

● Cela signifiera que tu auras réalisé la gloire de la Fusion avec le Primordial et que tu te seras défait de l’obscurité de l’ignorance.

● Tu connaîtras par ce moyen la gloire du monde ; et pour cela toute obscurité s’enfuira de toi.

● Tu auras ainsi toute la gloire du monde, c’est pour quoi toute obscurité s’éloignera de toi.

● Ainsi tu auras la gloire du monde entier. C’est pourquoi toute obscurité s’éloignera de toi.

X

● C’est la force de toute force : car elle vaincra toute chose subtile, & pénétrera toute chose solide.

● Là réside la force forte de toute force qui vaincra toute chose subtile et pénétrera toute chose solide.

● Il est la force des forces, qui surmonte toute chose subtile ; il pénètre toute chose épaisse.

● La vertu supérieure vainc toutes choses. En effet, tout corps rare agit sur tout corps dense.

● C’est la Puissance des puissances qui vainc toute chose subtile et pénètre toute chose solide.

● Avec la force des forces tu surmonteras toute chose subtile, tu pénétreras toute chose grossière.

● C’est la force, forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile et pénétrera toute choses solide.

● Avec la force des forces tu surmonteras toute chose subtile, tu pénétreras toute chose grossière.

● La puissance du Primordial est présente sous toutes choses : de la plus subtile à la plus grossière — et les contrôles.

● C’est la Force forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile, et pénétrera toute chose solide.

● C’est la force forte de toute force, car elle vaincra toute chose subtile et pénètrera toute chose solide.

● Ici est la force forte de toute force : car elle vaincra tout le subtil et pénétrera tout le solide.

XI

● Ainsi le monde a été crée.

● Ainsi, l’univers a été créé.

● Ainsi le microcosme se crée sur le modèle du macrocosme.

● Ainsi, le monde a été créé.

● C’est de cette façon que la Création existe.

● Ainsi le monde a été créé.

● C’est ainsi que le monde a été créé.

● Ainsi le monde fut crée.

XII

● De ceci seront & sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici.

● De là proviendront des adaptations merveilleuses, dont le mode est ici.

● Tout cela se produit selon la disposition du macrocosme

● Et cette opération se déroule selon la disposition du macrocosme,

● De cette manière se créeront de merveilleuses applications, c’est la Voie que suivent les Sages.

● Conformément à l’origine du grand monde (L’œuvre prend son origine, et c’est ma gloire)

● De cela sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.

● Conformément à l’origine du grand monde (L’œuvre prend son origine, et c’est ma gloire)

● Et grâce à cette merveilleuse interconnexion de Tout le développement se poursuit.

● De ceci seront et sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.

● Voilà la source d’admirables adaptations indiquée ici.

● De cela seront d’admirables adaptations, dont le mode est ici.

XIII

● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde.

● C’est pourquoi je fus appelé Hermès Le Trismégiste, possédant les trois parties de la philosophie de l’univers tout entier.

● C’est ma gloire, et c’est pourquoi j’ai été nommé Hermès triple en sagesse.

● Et c’est pour cette raison qu’Hermogène est appelé triple en philosophie.

● C’est pourquoi je suis appelé Hermès Trismégiste car je possède les trois parties de la Philo-Sophia UNiverselle.

● Aussi ai-je été appelé Hermès triple en sagesse.

● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.

● Aussi ai-je été appelé Hermès triple en sagesse.

● C’est pourquoi Mon nom est Hermès Trois fois né : car J’agis dans chacun des trois plans de l’existence et possède la sagesse de l’univers entier !

● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.

● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, possédant les trois parties de la Philosophie universelle.

● Et ainsi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la Philosophie du monde entier.

XIV

● Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est accompli, & parachevé.

● Ce que j’ai dit est complet sur le magistère du soleil.

● Ce que j’ai dit de l’œuvre solaire est complet.

● Ainsi, J’ai dit tout ce que Je voulais dire au sujet de la manifestation du Soleil.

● Ce que j’ai dit de l’Oeuvre solaire est complet.

● Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est complet.

● Ce que j’ai dit de l’opération du Soleil est complet.




🔗 versions alternatives
Œuvre sur la Bibliothèque Numérique Alchimique du Merveilleux Œuvre sur les Livres d’Hermès Œuvre sur les Livres d’Hermès Œuvre sur le Miroir Alchimique

Version: 2.0
Maj : 16/05/2024