Les Vers dorés🔗 catalogues
Les Vers d’or des Pythagoriciensⁱ
Auteurs | Dates | Type | Lieu | Thèmes | Statut |
---|---|---|---|---|---|
𝔏 Pythagore ? Lysis de Tarente | ecr. IV | Littérature | ecr. ℙ Grèce | Pythagorisme Hermétisme | ✑ |
■ On estime que les vers les plus anciens dateraient du -I alors que l’ensemble serait plutôt du III. Certaines parties étant plus récentes, on date généralement le tout du IV.
► On trouve une version commentée par Hiéroclès d’Alexandrie dans son Commentaire sur les Vers dorés des pythagoriciens (≈ 480) ainsi qu’une autre d’Antoine Fabre d’Olivet dans son ouvrage Les Vers dorés de Pythagore (1813). Il s’est servi pour sa traduction, du texte grec rapporté par Hiéroclès d’Alexandrie dans l’ouvrage précité, il attribue le texte d’origine à Lysis de Tarente.
◆ Grillot de Givry in Anthologie de l’ésotérisme indique : […] Les Vers dorés qu’on lui (Pythagore) a attribués ne sont pas de sa composition. Néanmoins, ils sont bien antérieurs à l’époque alexandrine, qui les accepta avec un religieux respect. Nous croyons que ces vers, qui sont l’œuvre d’un pythagoricien convaincu, contiennent vraiment l’expression de la pure doctrine du philosophe. Et nous ne craignons pas d’affirmer que celui qui mettrait rigoureusement ces sentences en pratique, acquerrait certainement une puissance qui le placerait au-dessus de ses contemporains. C’est pourquoi nous donnons ici ce texte célèbre auquel l’antiquité a attribué un véritable pouvoir magique. La traduction de Fabre d’Olivet étant empreinte de la sorte d’emphase inhérente à l’époque napoléonienne, nous avons cru devoir donner une version nouvelle, rigoureusement conforme au texte grec.
☩ Traduction 1 : Antoine Fabre d’Olivet in Les Vers dorés de Pythagore, 1813. Les notes ont en été amputées ainsi que le texte original grec qui était intercalé.
☩ Traduction 2 : Léonard Saint-Michel in Les Vers d’or, 1948.
☩ Traduction 3 : Jean Voilquin in Les Penseurs grecs avant Socrate de Thales de Milet à Prodicos.
☩ Traduction 4 : Ivan Gobry in Pythagore ou la naissance de la philosophie, 1973.
☩ Traduction 5 : E.P. Kaznacheeva.
☩ Traduction 6 : Grillot de Givry in Anthologie de l’ésotérisme, 1922.
☩ Traduction 7 :
Traduction 4 : Ivan Gobry
1) En premier lieu, honore les Dieux Immortels, selon le rang qui leur est assigné par la Loi.
2) Révère aussi le Serment. En suite, honore les Héros glorieux.
3) Et les démons terrestres en accomplissant les prescriptions de la Loi.
4) Honore aussi tes parents, et ceux qui sont nés dans ta parenté ;
5) Parmi les autres, fais ton ami de quiconque est élevé en vertu.
6) Cède aux paroles de douceur et aux entreprises salutaires.
7) Ne hait point ton ami à cause d’une faute vénielle,
8) Dans la mesure ou tu le peux : car la possibilité habite près de la nécessité.
9) Sache qu’il en est ainsi. Quant à ce qui suit, habitue-toi à t’en rendre maître :
10) En tout premier lieu, l’appétit et le sommeil, puis la luxure
11) Et la colère. Jamais ne commet une action honteuse : ni avec un autre,
12) Ni seul ; mais par dessus tout, respecte toi toi-même.
13) En suite, observe la Justice en action et en parole ;
14) Et en aucune circonstance ne n’habitue à agir de façon déraisonnable.
15) Mais sache que tous sont destinés à mourir.
16) Quant aux richesses, exerce-toi semblablement à les acquérir et à les perdre.
17) Et tout ce que, par les Divines Destinées, les mortels éprouvent de souffrances,
18) Si tu en reçois ta part, supporte-le et ne t’en indigne pas.
19) Il te convient d’y remédier, dans la mesure de ton pouvoir : mais remarque-le
20) Aux hommes de Bien, la Destinée n’envoie guère de ces maux.
21) Bien des inspirations, basses ou vertueuses, arrivent aux hommes :
22) N’en soit pas étonné, et ne te permets pas
23) De t’en éloigner. De même, si quelque mensonge est proféré
24) Garde la douceur. Quant à ce que je vais te dire, observes-le en toute circonstance :
25) Que personne, ni en parole ni en action, ne t’induise :
26) À faire ou à dire ce qui ne t’es pas le plus favorable.
27) Délibère avant l’action, afin d’éviter des choses insensées ;
28) Et c’est le propre d’un homme faible de faire ou de dire des inepties ;
29) Mais agis de telle sorte que tu n’en conçoive point de chagrin plus tard.
30) Ne fais rien que tu ne connaisses, mais apprends ;
31) Tout ce qui t’importe, et tu mèneras ainsi la vie la plus heureuse.
32) Il ne faut pas non plus négliger la Santé du corps ;
33) Mais garde la mesure dans le boire, le manger, et l’exercice.
34) Et j’appelle Mesure ce qui ne t’apportera pas de chagrin.
35) Habitue-toi à mener une existence pure, exempte de mollesse ;
36) Et garde toi de faire tout ce qui provoque l’envie.
37) Ne dépense pas inconsidérément, comme celui qui ignore la Beauté ;
38) Ne sois pas non plus avare : en toutes choses la mesure est ce qu’il y a de meilleur.
39) Fais ce qui ne te nuiras pas, et réfléchis avant d’agir.
40) N’admets pas le sommeil dans tes yeux languissants,
41) Avant d’avoir examiné chacune de tes actions de la journée ;
42) En quoi ai-je fauté ? qu’ai-je fait, lequel de mes devoirs ai-je omis.
43) Parcours toutes tes actions en commençant par la première ; et en suite,
44) Si tu as commis des lâchetés châtie-toi ; si tu as agi vertueusement ; réjouis-toi.
45) Applique-toi à ces préceptes ; médite-les : il faut que tu les aimes ;
46) Il te mettront sur les traces de la Vertu Divine.
47) Oui, par celui qui a transmis à notre Âme la Tétrade,
48) Source de la Nature Éternelle. Mais appliques-toi à la tâche,
49) Après avoir prié les Dieux de l’achever. En possession de ces Enseignements,
Tu connaîtras la nature des Dieux Immortels et des hommes mortels,
50) En quoi les êtres sont séparés et en quoi il sont unis ;
51) Tu connaîtras aussi, dans la mesure où c’est Justice :
52) Que la Nature est en tout semblable à elle-même
53) En sorte que tu n’auras plus à espérer l’inespérable, et que rien ne te sera plus caché.
54) Tu sauras que les hommes malheureux ont les maux qu’ils ont choisis,
55) Eux qui ne voient pas les biens qui sont près d’eux,
56) Ni ne les entendent ; peu d’entre eux savent se libérer de leurs maux.
57) Tel est le Destin qui égare les esprits des mortels ; comme des cylindres,
58) Ils roulent çà et là chargés de maux sans nombre.
59) Car la discorde sinistre compagne les égare à leur insu,
60) Elle qui leur est congénitale : Il ne faut pas la provoquer, mais fuir celui qui succombe.
61) O Zeus, notre Père, tu délivrerais tous les hommes ne nombreux maux,
62) Si tu montrais à tous quel démon est à leur service.
63) Mais toi, prends courage, puisque les mortels sont une race Divine,
64) Eux auxquels la Nature Sacrée et Révélatrice montre toutes choses.
65) Si tu as ta part de ces révélations, tu te rendra maître de mes préceptes.
66) Et, ayant guéri, ton Âme tu la délivreras de tels maux.
67) Mais abstiens-toi des aliments dont nous avons parlé, dans les purifications.
68) Et dans la libération de l’Âme, médites sur chaque chose en exerçant ton jugement,
69) Et en prenant pour cocher la parfaite Intelligence d’en haut.
70) Alors si, abandonnant ton corps, tu parviens au libre Éther,
71) Tu seras Immortel, Dieu incorruptible et pour toujours délivré de la Mort.