🔍
Bouton_Accueil

Les Vers dorés🔗 cataloguesEntrée Data.Bnf absente Rechercher sur Sudoc Rechercher sur Openlibrary Rechercher sur Worldcat
Les Vers d’or des Pythagoriciens


AuteursDatesTypeLieuThèmesStatut
𝔏 Pythagore
? Lysis de Tarente
ecr. IV Littératureecr. GrècePythagorisme
Hermétisme

■ On estime que les vers les plus anciens dateraient du -I alors que l’ensemble serait plutôt du III. Certaines parties étant plus récentes, on date généralement le tout du IV.

► On trouve une version commentée par Hiéroclès d’Alexandrie dans son Commentaire sur les Vers dorés des pythagoriciens ( 480) ainsi qu’une autre d’Antoine Fabre d’Olivet dans son ouvrage Les Vers dorés de Pythagore (1813). Il s’est servi pour sa traduction, du texte grec rapporté par Hiéroclès d’Alexandrie dans l’ouvrage précité, il attribue le texte d’origine à Lysis de Tarente.

Grillot de Givry in Anthologie de l’ésotérisme indique : […] Les Vers dorés qu’on lui (Pythagore) a attribués ne sont pas de sa composition. Néanmoins, ils sont bien antérieurs à l’époque alexandrine, qui les accepta avec un religieux respect. Nous croyons que ces vers, qui sont l’œuvre d’un pythagoricien convaincu, contiennent vraiment l’expression de la pure doctrine du philosophe. Et nous ne craignons pas d’affirmer que celui qui mettrait rigoureusement ces sentences en pratique, acquerrait certainement une puissance qui le placerait au-dessus de ses contemporains. C’est pourquoi nous donnons ici ce texte célèbre auquel l’antiquité a attribué un véritable pouvoir magique. La traduction de Fabre d’Olivet étant empreinte de la sorte d’emphase inhérente à l’époque napoléonienne, nous avons cru devoir donner une version nouvelle, rigoureusement conforme au texte grec.


Traduction 1 : Antoine Fabre d’Olivet in Les Vers dorés de Pythagore, 1813. Les notes ont en été amputées ainsi que le texte original grec qui était intercalé. Lien vers le catalogue Lien vers l’œuvre sur la Bibliothèque Nationale de France

Traduction 2 : Léonard Saint-Michel in Les Vers d’or, 1948.

Traduction 3 : Jean Voilquin in Les Penseurs grecs avant Socrate de Thales de Milet à Prodicos.

Traduction 4 : Ivan Gobry in Pythagore ou la naissance de la philosophie, 1973.

Traduction 5 : E.P. Kaznacheeva.

Traduction 6 : Grillot de Givry in Anthologie de l’ésotérisme, 1922.

Traduction 7 : Information inconnue

séparateur

Traduction 2 : Léonard Saint-Michel

séparateur

1
Les dieux immortels d’abord,
comme la loi les a établis

2
Honore-les
et vénère le serment,
puis les héros dignes d’honneur,

3
Ainsi que les génies terrestres vénère-les,
en exécutant les choses de la loi ;

4
Honore aussi tes parents,
et ceux qui te sont très proches de parenté ;

5
Et parmi les autres
fais ton ami de qui est le meilleur en vertu.

6
Cède aux douces paroles,
aux travaux utiles,

7
Et n’aie point de haine pour ton ami
a cause d’une faute petite,

8
Tant que tu te peux. ;
car le pouvoir habite auprès de la nécessité.

9
Ces choses-là d’une part sache qu’elles sont ainsi
d’autre part habitue-toi a maîtriser celles ci :

10
L’estomac tout d’abord, et le sommeil
ainsi que la sexualité

11
Et l’emportement ;
et ne pratique de chose honteuse jamais
ni avec un autre,

12
Ni en particulier ;
mais plus que tout respecte-toi toi-même,

13
Ensuite exerce la justice
et en acte et en parole ;

14
Et de te comporter en tout sans réflexion
ne prends point l’habitude ;

15
Mais sache que mourir
est la destinée de tous.

16
Quant aux richesses
accepte tantôt de les acquérir, et tantôt de les
perdre.

17
Et tout ce que, de par tes divines destinées,les
mortels reçoivent de douleurs,

18
Si tu en as ta part fatale,
Supporte-la et ne t’en indigne ;

19
Mais c’est la guérison qui convient, autant que tu
le peux ;
et réfléchis de cette manière :

20
C’est qu’aux gens de bien pas beaucoup de ces
Choses-la ne donne la destinée.

21
Devant les hommes beaucoup de paroles
viles ou vertueuses

22
Tombent, ne t’en frappe point,
ni alors ne permets

23
Que tu t’en écartes ;
et si quelque mensonge se prononce,

24
Montre de la douceur. Ce que je vais te dire,
que cela en toute circonstance s’accomplisse :

25
Que nul en parole ne t’induise,
ni en acte,

26
À faire ou à dire,
ce qui pour toi n’a point d’avantage.

27
Délibère avant l’action,
pour que n’existent point de choses blâmables ;

28
C’est en effet d’un homme faible
que de faire ou de dire des folies ;

29
Mais n’accomplis ces choses,
qui plus tard point ne te chagrineront.

30
Ne fais rien de ce que tu ignores,
mais apprends

31
Tout ce qu’il te faut,
et c’est ta plus agréable vie
qu’ainsi tu passeras,

32
Il ne faut pas non plus de la santé de ton corps
avoir négligence ;

33
Mais que dans la boisson, la nourriture
et la gymnastique la mesure

34
Soit gardée ; j’appelle mesure
ce qui point ne te chagrinera.

35
Habitue-toi à mener genre de vie pur,
sans mollesse ;

36
Et garde-toi de faire toutes ces choses,
qui provoquent l’envie.

37
Ne dépense pas mal à propos,
comme celui qui ignore la beauté ;

38
Ne sois avare non plus :
la mesure en toutes choses est excellente.

39
Fais ce qui ne te nuira point ;
et réfléchis avant d’agir.

40
N’accueille point le sommeil
sous ta douceur de tes yeux,

41
Avant d’avoir examiné
chacun de tes actes du jour :

42
En quoi ai-je commis une erreur ? qu’ai-je fait ?
que n’ai-je pas fait qu’il me fallait faire?

43
En commençant par le premier point
va jusqu’au bout ; et ensuite

44
Si ce sont des choses honteuses que tu as
commises
Punis-toi,
mais si tu as bien agi, réjouis-toi.

45
À ces choses donne ta peine, et ton application ;
il faut que tu les aimes,

46
Elles te placeront sur les traces de la divine vertu ;

47
Oui par celui qui à notre âme
a transmis le quaternaire,

48
Source de l’éternelle nature.
mais entreprends une tache,

49
Q’après avoir prié (24) les dieux de l’achever.
et devenu maître de ces choses,

50
Tu sauras quelle est,
des dieux immortels et des hommes mortels,

51
La constitution,
Et jusqu’à quel point les éléments se séparent
Et jusqu’où ils se tiennent ;

52
Et tu connaîtras
dans la mesure de la justice,
que la nature en tout est semblable,

53
En sorte que pour toi il n’y ait nul espoir de
ce qui est sans espoir,
et que rien ne si dissimule.

54
Et tu sauras que les hommes
ont les maux qu’ils ont eux-mêmes choisis

55
Ces malheureux,
qui ne voient les biens qui sont près d’eux

56
Ni ne les entendent :
se libérer du mal
peu de gens le savent.

57
Tel est te sort qui égare les esprits des mortels ;
et comme des objets qui roulent,

58
De part et d’autre ils se portent,
souffrant des maux infinis ;

59
Triste compagne la discorde
égare sans qu’on s’en aperçoive

60
Innée en eux ; il ne faut la faire avancer,
mais en lui cédant la fuir.

61
Zeus notre père,
certes de bien des maux tu délivrerais tous les
hommes,

62
Si à tous tu montrais, de quelle déité ils se
servent.

63
Mais toi prends courage,
puisqu’ils sont de race divine les mortels,

64
À qui la nature sacrée présente
la révélation de toutes choses.

65
Si tu y prends part, tu triompheras
de ce que je t’ordonne,

66
Et après avoir guéri ton âme
tu la sauveras de ces peines.

67
Mais abstiens toi des aliments
dont nous avons parlé,
et dans les purifications,

68
Comme dans la libération de l’âme, décide,
et réfléchis sur chaque chose,

69
Après avoir établi comme conducteur
le sens qui vient d’en haut
plein d’excellence ;

70
Puis après l’abandon de ton corps
si tu arrives au libre éther,

71
Tu seras immortel,
un dieu qui ne meurt point,
non plus un mortel.

FIN




🔗 versions alternatives
Œuvre sur Arbre d’Or

Version: 2.0
Maj : 11/10/2024