La Table d’Émeraude🔗 catalogues
Tabula Smaragdinaⁱ
Auteurs | Dates | Type | Lieu | Thèmes | Statut |
---|---|---|---|---|---|
𝔏 Hermès Trismégiste 𝔏 Apollonius de Tyane | ecr. ? VI ℙ antérieure | Littérature | ecr. ℙ Grèce | Hermétisme Mysticisme Alchimie፧ Magie Astrologie፧ | ✑ |
► Texte abondamment étudié, il expose l’universalité et l’unicité de l’agent unique, les principes naturels et théosophiques de l’analogie፧ et expose les lois régissant les mutations dans la nature par l’entremise des éléments. On peut résumer ainsi les axiomes conceptuels de la Table : "le monde est un", "la partie est semblable au tout" et "la partie est solidaire du tout". Il en existe de nombreuses traductions, mentionnons notamment celles non retranscrites sur cette page : celles de de Newton, Geber, Beato, Idries Shah ou Blavatsky.
◆ Fort de cette popularité, les commentaires ainsi que les allusions plus ou moins directes dans d’autres textes sont nombreux. Dans cette catégorie, on trouve par exemple dans l’Amphithéâtre de l’éternelle sagesse d’Heinrich Khunrath une gravure représentant un rocher pourvu d’une version latine de la Table d’émeraude. Second exemple de référence au texte : dans les deux premières gravures de l’Atalante Fugitive, de Michel Maïer deux planches indiquent : Le vent l’a porté dans son ventre
et La terre est sa nourrice
.
► Le texte, probablement d’origine grecque ou syriaque mais dont l’original aujourd’hui perdu est passé en Europe via des traductions latines du Kitâb sirr al-’asrâr {Secretum secretorum}. Il s’agit d’un ouvrage arabe (plus ancien ms. 934) attribué à Balînoûs Toûânî (Apollonius de Tyane) que Jean de Séville publia en partie au d.XII sous le nom de De Regimine sanitatis. L’ouvrage décrit en introduction la découverte de ces tablettes et d’un livre expliquant les secrets de la création alors que Balînoûs explore le tombeau d’Hermès. L’étude de ces artefacts lui confère la maîtrise de la talismanie. 𝕍 Le ’Livre du secret de la création’, par le Sage Bélinous (Antoine Sylvestre de Sacy, 1799). La source la plus ancienne que nous possédions, vient du corpus jabirien et se trouve dans le Second Livre de l’Élément de la fondation.
► Au XIII, Hugues de Santalla (Liber de secretis naturae, sans doute tiré du recueil de Sagijus du XII), Philipe de Tripoli (Secretum Secretorum) et ? de Platon de Tivoli (Liber Hermetis de alchimia), publient des versions latines de la Table d’émeraude, la dernière version (surnommée vulgate) est la plus répandue et fut utilisée par Hortulain. Cette version fut pour la première fois imprimée en 1541 dans le recueil De Alchemia de Johannes Petreius. Ces multiples versions expliquent les variations dans les traductions. 𝕍 Latin technique du XIIe au XVIIe siècle de Jean-Marc Mandosio. On trouve le texte édité en français dans un recueil de 1561 à Lyon chez Macé Bonhomme : Le Miroir d’Alquimis de Rogier Bacon.
► Le concept de tables faites de pierre précieuse contenant une description des lois de l’univers et une indication concernant la destinée de chaque être est répandu dans de nombreuses religions. On rencontre notablement le concept dans les religions abrahamiques avec les Tables de la Loi tirées du trône de Dieu qui sont faites de saphir ou de lapis-lazuli ou bien avec le Livre de la cour jaune taoïste d’abord mentionné par Ge Hong et surnommé le Livre de jade.
■ Nous avons ajouté une numérotation à chaque sentence et harmonisé celles qui ne l’étaient pas et ce pour tous les textes afin que la comparaison soit plus aisée.
🕮 Bosc, ref.365:9, 365:10 (Commentaire de l’Hortulain),372 (avec Hortulain),704 (avec Hortulain),705,708 (recueil),734 (avec Hortulain).
🕮 Lenglet Du Fresnoy, ref.379:4 (traduction de l’Hortulain),394 (id.),395 (id.) : Estimé des connaisseurs.
🕮 Ouvaroff, ref.640-642 : […] Basile Valentin a aussi composé un commentaire sur la Table d’émeraude d’Hermès, il se trouve à la suite de l’Azoth des philosophes.
☩ Traduction 1 : L’Hortulain in Explication de la Table d’émeraude, XVI. La traduction prend pour base la version latine de Khunrath. C’est sans doute la version la plus commune.
☩ Traduction 2 : Stanislas de Guaita, in La Clef de magie noire, 1995. La traduction prend pour base la version latine de Khunrath. Nous avons ôté des majuscules abusives, les précisions entre parenthèses ont été conservées.
☩ Traduction 3 : Traducteur , in Secretum Secretorum, XII. La traduction prend pour base la version latine du Pseudo-Aristote.
☩ Traduction 4 : Traducteur (2), in Secretum Secretorum, XII. La traduction prend pour base la version latine du Pseudo-Aristote.
☩ Traduction 5 : Titus Burckhardt, in Commentaire succinct de la Table d’Emeraude, Novembre-Décembre 1960.
☩ Traduction 6 : , ℙ Collectif Rosicrucien, in Symboles secrets des Rosicruciens des XVIe et XVIIe siècles, 1789. La traduction de l’allemand au latin est d’un inconnu.
☩ Traduction 7 : Fulcanelli, in Les Demeures philosophales, 1930.
☩ Traduction 8 : Hugues de Santalla. La traduction en latin, prend pour base le texte arabe du Livre du secret de la Création {Kitâb sirr-al-Khalîqa} (IX). La retraduction du latin au français a été faite par Françoise Hudry.
☩ Traduction 9 :
☩ Traduction 10 : (2)
☩ Traduction 11 : Albert Poisson, in Cinq traités d’Alchimie des plus grands philosophes. Cette version est tirée de la Bibliothèque des Philosophes alchimiques de William Salmon, corrigée d’après le texte latin en tête de la Bibliotheca chemica contracta Albinei.
☩ Traduction 12 : Pierre Riffard, in L’Ésotérisme, 1990. Il s’agit d’une traduction mot à mot de la version latine de 1250.
Traductions comparées
La traduction de l’Hortulain sert d’étalon, la traduction de Guaïta est amputée de ses parenthèses.
I.
● Il est vrai sans mensonge, certain & très véritable.
● Il est vrai, il est certain, il est réel :
● Vrai, certain, sans nul doute.
● La vérité se présente ainsi et il n’y a pas de doute,
● En Vérité, Certainement et sans aucun doute,
● Vrai, vrai, indiscutable, certain authentique !
● Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable :
● Vrai, vrai, indiscutable, certain authentique !
● Je ne dis ici que la vérité et rien d’autre !
● Il est vrai, sans mensonge, certain et tout à fait véridique.
● Il est vrai, sans mensonge, certain et très véritable.
● Ceci est vrai, sans mensonge, certain et très véritable.
II
● Ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut : & ce qui est en haut, est comme ce qui est en bas, pour faire les miracles d’une seule chose.
● que ce qui est en bas est comme ce qui est en haut et ce qui est en haut comme ce qui est en bas : pour l’accomplissement des merveilles de la chose unique.
● L’inférieur appartient au supérieur, et le supérieur appartient à l’inférieur.
● Que les inférieures ne correspondent aux supérieures et les supérieures aux inférieures.
● Ce qui est inférieur provient du Supérieur et ce qui est en Haut se reflète en Bas, par ceci on accomplit les miracles de l’UNicité.
● Que tout ce qui est en bas est comme ce qui est en haut ; et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas : pour accomplir le miracle d’une seule chose.
● Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut, et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas ; par ces choses se font les miracles d’une seule chose.
● Voici, le plus haut vient du plus bas, et le plus bas du plus haut, une œuvre des miracles par une chose unique.
● Ce qui est en bas est semblable à ce qui est en haut. Et ce qui est en haut est semblable à ce qui est en bas. On doit savoir cela afin de gagner la connaissance du merveilleux Primordial !
● Tout ce qui est en bas, est comme ce qui est en haut, et tout ce qui est en haut est comme ce qui est en bas, afin d’accomplir les miracles de la Chose Une.
● Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut et ce qui est en haut est comme ce qui est en bas, pour accomplir les miracles d’une seule chose. Et de même que toutes choses sont sorties d’une chose par la pensée d’Un, de même toutes choses sont nées de cette chose par adaptation.
● Ce qui est inférieur est comme ce qui est supérieur, et ce qui est supérieur est comme ce qui est inférieur, pour perpétuer les miracles d’une chose unique.
III
● Et comme toutes choses ont été, & sont venues d’un, par la méditation d’un : ainsi toutes les choses ont été nées de cette chose unique, par adaptation.
● Et de même que toutes choses se sont faites d’un seul, par la médiation d’un seul : ainsi, toutes choses sont nées de cette même unique chose, par adaptation.
● L’œuvre des miracles vient d’une chose unique par un unique procédé, tout comme les choses proviennent d’une matière unique.
● L’opérateur des miracles est le Dieu seul unique, de qui provient toute opération miraculeuse. C’est ainsi que toutes choses sont engendrées à partir d’une seule substance, dans une seule disposition.
● De même que l’UNivers procède de l’UN par la méditation de l’UNique, de même, par adaptations tout naît de cette UNité.
● Comme les choses ont toutes pris naissance de cette matière par un procédé unique.
● Et comme toutes les choses sont et proviennent d’un, par la méditation d’un, ainsi toutes les choses sont nées de cette chose unique par adaptation.
● Comme les choses ont toutes pris naissance de cette matière par un procédé unique.
● Tout ce qui est matériel existe par la volonté du Primordial. Tous les objets matériels sont devenus manifestes par la densification de l’énergie par Le Primordial.
● Et comme toutes les choses sont sorties d’une, à travers la pensée de l’Unique, de même toutes choses sont nées de cette chose unique, par adaptation.
● L’inférieur appartient au supérieur, et le supérieur appartient à l’inférieur.
● Et de même que tout vint de l’un, par la méditation d’un seul, de même tout ce qui est né vint de cette réalité unique, par adaptation.
IV
● Le Soleil en est le père, la Lune est sa mère, le vent l’a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice.
● Le soleil est son père ; la lune est sa mère ; le vent l’a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice.
● Son père est le soleil, et sa mère est la lune. Le vent l’a porté dans son ventre, et la terre l’a nourri de son lait.
● Ces choses ont pour père le Soleil, et pour mère la Lune, elle qui a porté la nature même à travers l’air dans son sein. La terre est imprégnée par elle.
● Le Soleil est le Père, la Lune est la Mère, le Vent l’a portée en son ventre, sa nourriture est terrestre.
● Son père est le soleil, sa mère la lune, le vent l’a porté dans son ventre, la terre l’a nourri.
● Le Soleil en est le père, et la Lune la mère. Le vent l’a porté dans son ventre. La terre est sa nourrice et son réceptacle.
● Son père est le soleil, sa mère la lune, le vent l’a porté dans son ventre, la terre l’a nourri.
● Le Soleil est le Père du monde manifeste ; le "lunaire" en est sa Mère. L’Esprit Saint "élève vers le haut" les âmes qui se développent ; la Terre les soutient.
● Le Soleil en est le père, la Lune est sa mère, le vent l’a portée dans son ventre ; la Terre est sa nourrice et son réceptacle.
● Son père est le Soleil, sa mère est la Lune, le vent l’a porté dans son ventre ; la terre est sa nourrice.
● Son père est le Soleil, sa mère la Lune ; le vent le porta en son ventre ;
V
● Le père de tout le telesme de tout le monde est ici.
● C’est là le père de l’universel télesme du monde entier.
● Il est le père des talismans, le gardien des miracles, parfait en forces.
● De là vient que le Soleil est appelé le père de ce qui résulte de l’action d’une cause, le trésor des miracles et le dispensateur des vertus.
● Il est le père des enchantements, il veille sur les miracles, parfait en forces, l’éveilleur des lumières.
● Comme son œuvre est merveilleuse ! Il est le principe du monde et celui qui le dirige.
● Le Père de tout, le Thélème du monde universel est ici.
● (Comme son œuvre est merveilleuse ! Il est le principe du monde et celui qui le dirige.) Il est le père des enchantements, il veille sur les miracles, parfait en forces, l’éveilleur des lumières.
● Le Père de tout développement dans l’univers entier est toujours partout présent.
● Le père de tout, le Thélème du monde universel est ici.
● C’est là le père de tout le Thélême de l’Univers.
● Le père de tout Thélème du monde entier est ici.
VI
● Sa force ou puissance est entière, si elle est convertie en terre.
● Sa puissance est entière quand elle s’est métamorphosée en terre.
● Le feu devient terre.
● La terre a été faire à partir du feu.
● Le Vouloir du Monde est ici, sa Puissance est par-faite s’il est transformé sur terre.
● Un feu qui devient terre…
● Sa force ou puissance est entière si elle est convertie en terre.
● Un feu qui devient terre…
● Sa puissance est la Puissance Suprême! Elle est supérieure à tout autre ! Et est manifesté sur Terre — dans son Omnipotence !
● Sa force ou puissance reste entière, si elle est convertie en terre.
● Sa puissance est sans bornes sur la terre.
● Son énergie est intègre, si elle est tournée en terre.
VII
● Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais doucement, avec grande industrie.
● Tu sépareras la terre du feu — Le subtil de l’épais avec délicatesse et une extrême prudence.
● Ôte la terre du feu — le subtil est plus noble que le grossier — avec prudence et sagesse.
● Sépare le terrestre de l’igné, parce que le subtil est plus digne que le grossier, et le rare que le dense. Fais-le d’une manière savante et avec discernement.
● Sépare la Terre du Feu et le Subtil du Grossier, doucement avec dextérité.
● Ôte la terre du feu, le subtil du grossier, avec prudence et art.
● Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais, doucement avec grande industrie.
● Ôte la terre du feu, le subtil du grossier, avec prudence et art.
● Ainsi se divise : le "terrestre" — et Les Flammes, le grossier — et le subtil ! Porte à cela grande attention, respect, et compréhension !
● Deviens le Feu le plus Subtil — et connais le Céleste! Ainsi, tu Fusionneras. Ensuite, reviens sur Terre — et tu percevras le plus subtil et auras le pouvoir de transformer efficacement l’imparfait.
● Tu sépareras la terre du feu, le subtil de l’épais doucement, avec grande industrie.
● Tu sépareras la terre du feu, subtil de l’épais, délicatement, avec grande intelligence.
VIII
● Il monte de la terre au ciel, & derechef il descend en terre, & il reçoit la force des choses supérieures & inférieures.
● Il monte de la terre au ciel et derechef, il descend du ciel en terre, et il reçoit la force des choses d’en haut et d’en bas.
● Il monte de la terre au ciel et retombe sur la terre. De la il reçoit la force du supérieur et de l’inférieur.
● En effet, il monte vers le ciel, et il se précipite du ciel sur la terre. Et de là, il détruit la vertu supérieure et inférieure.
● Monte de la Terre au Ciel, il redescendra en Terre et ainsi tu recevras la Force des réalités supérieures et inférieures.
● Il monte de la terre au ciel et s’empare des lumières d’en haut, puis il redescend sur la terre. Et en lui est la force du plus haut et du plus bas. Tu deviendras ainsi le maître du plus haut et du plus bas.
● Il monte de la terre et descend du ciel, et reçoit la force des choses supérieures et des choses inférieures.
● Il monte de la terre au ciel et s’empare des lumières d’en haut, puis il redescend sur la terre. Et en lui est la force du plus haut et du plus bas. Tu deviendras ainsi le maître du plus haut et du plus bas.
● Deviens le Feu le plus Subtil — et connais le Céleste! Ainsi, tu Fusionneras. Ensuite, reviens sur Terre — et tu percevras le plus subtil et auras le pouvoir de transformer efficacement l’imparfait.
● Il monte de la Terre vers le Ciel, et de nouveau il descend vers la Terre, et il reçoit la force des choses supérieures et inférieures.
● Il monte de la terre au ciel, et aussitôt redescend sur la terre, et il recueille la force des choses supérieures et inférieures.
● Il monte de la terre au ciel, et de nouveau il descend en terre, et il reçoit l’énergie du supérieur et de l’inférieur.
IX
● Tu auras par ce moyen la gloire de tout le monde ; & pour cela toute l’obscurité s’enfuira de toi.
● Ainsi tu auras la gloire de l’univers entier ; par la, toute obscurité s’enfuira de toi.
● La lumière des lumières étant avec toi, devant toi fuiront les ténèbres.
● C’est ainsi que l’on domine sur les supérieures et les inférieures, et toi tu domineras en haut et en bas, Car est avec toi la lumière des lumières, et c’est pour cette raison que te fuiront les ténèbres.
● Tu auras par ce moyen toute la Lumière du Monde et toute obscurité s’éloignera de toi.
● Car avec toi est la lumière des lumières, aussi les ténèbres fuiront-elles devant toi.
● Tu auras par ce moyen la gloire du monde, et toute obscurité s’enfuira de toi.
● Car avec toi est la lumière des lumières, aussi les ténèbres fuiront-elles devant toi.
● Cela signifiera que tu auras réalisé la gloire de la Fusion avec le Primordial et que tu te seras défait de l’obscurité de l’ignorance.
● Tu connaîtras par ce moyen la gloire du monde ; et pour cela toute obscurité s’enfuira de toi.
● Tu auras ainsi toute la gloire du monde, c’est pour quoi toute obscurité s’éloignera de toi.
● Ainsi tu auras la gloire du monde entier. C’est pourquoi toute obscurité s’éloignera de toi.
X
XI
● Ainsi le monde a été crée.
● Ainsi, l’univers a été créé.
●
●
● Ainsi le microcosme se crée sur le modèle du macrocosme.
●
● Ainsi, le monde a été créé.
●
● C’est de cette façon que la Création existe.
● Ainsi le monde a été créé.
● C’est ainsi que le monde a été créé.
● Ainsi le monde fut crée.
XII
● De ceci seront & sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen en est ici.
● De là proviendront des adaptations merveilleuses, dont le mode est ici.
● Tout cela se produit selon la disposition du macrocosme
● Et cette opération se déroule selon la disposition du macrocosme,
● De cette manière se créeront de merveilleuses applications, c’est la Voie que suivent les Sages.
● Conformément à l’origine du grand monde (L’œuvre prend son origine, et c’est ma gloire)
● De cela sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.
● Conformément à l’origine du grand monde (L’œuvre prend son origine, et c’est ma gloire)
● Et grâce à cette merveilleuse interconnexion de Tout le développement se poursuit.
● De ceci seront et sortiront d’admirables adaptations, desquelles le moyen est ici donné.
● Voilà la source d’admirables adaptations indiquée ici.
● De cela seront d’admirables adaptations, dont le mode est ici.
XIII
● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie de tout le monde.
● C’est pourquoi je fus appelé Hermès Le Trismégiste, possédant les trois parties de la philosophie de l’univers tout entier.
● C’est ma gloire, et c’est pourquoi j’ai été nommé Hermès triple en sagesse.
● Et c’est pour cette raison qu’Hermogène est appelé triple en philosophie.
● C’est pourquoi je suis appelé Hermès Trismégiste car je possède les trois parties de la Philo-Sophia UNiverselle.
● Aussi ai-je été appelé Hermès triple en sagesse.
● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.
● Aussi ai-je été appelé Hermès triple en sagesse.
● C’est pourquoi Mon nom est Hermès Trois fois né : car J’agis dans chacun des trois plans de l’existence et possède la sagesse de l’univers entier !
● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la philosophie universelle.
● C’est pourquoi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, possédant les trois parties de la Philosophie universelle.
● Et ainsi j’ai été appelé Hermès Trismégiste, ayant les trois parties de la Philosophie du monde entier.
XIV
● Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est accompli, & parachevé.
● Ce que j’ai dit est complet sur le magistère du soleil.
●
●
●
●
● Ce que j’ai dit de l’œuvre solaire est complet.
●
● Ainsi, J’ai dit tout ce que Je voulais dire au sujet de la manifestation du Soleil.
● Ce que j’ai dit de l’Oeuvre solaire est complet.
● Ce que j’ai dit de l’opération du soleil est complet.
● Ce que j’ai dit de l’opération du Soleil est complet.